Нотариальный перевод документов на греческий язык. Бюро переводов: греческие документы, переводы для Греции

Начиная с 1985 года Греция считается полноправным членом Гаагской конвенции. Ввиду данного обстоятельства, при подготовке документов из России для Греции нет необходимости проходить все семь этапов полной легализации, достаточно одного – апостилирования.

Апостиль выглядит как обычный штамп, который ставят, как правило, на оборотной стороне документа, которая свободна от текста и других печатей, подписей. Имея такой штамп, документ считается легальным во всех странах, подписавших Гаагское соглашение, датированное 1961 годом.

Что бы официальные органы Греции признали документ, изготовленный в России, его необходимо перевести на греческий язык и удостоверить перевод у нотариуса. Но будьте очень осторожны, власти Греции очень придирчиво относятся к переводам, сделанным заграницей. Для большей уверенности закажите перевод в МИДе Греции или непосредственно у адвокатов в Греции. Так же будьте предельно внимательны с печатями и полупечатями, которые ставят на иностранных документах, так как документы после таких манипуляций могут быть аннулированы. Сами переводы должны быть подшиты только к нотариальным копиям, а никак не к оригиналам документов.

Только у нас действует специальное предложение «АПОСТИЛЬ за ОДИН день в Грецию».

Проставить печать Апостиль в Греции возможно на следующие оригиналы документов:

  • документы, выданные органами ЗАГС (свидетельства о рождении, смерти, заключении или расторжении брака и т.д).

Срок исполнения — от 3 до 5 рабочих дней.

  • документы об образовании (аттестаты и дипломы с приложениями, а так же дипломы кандидатов и докторов наук и т.д). Проставление печати апостиль, в данном случае, занимает от 45 рабочих дней. Это процедура самая сложная и долгая.
  • документы от нотариуса, документы компаний (доверенности, согласия, разрешения, уставы, решения и проч.)

Срок исполнения — 5 рабочих дней.

  • на справки о несудимости .

«Лингвотек» дает возможность поставить апостиль на документы и перевести их на греческий. Обращение в бюро позволяет избежать «подводных камней» вроде неправильного оформления. Кроме того, именно наши специалисты будут наносить визиты в учреждения, которые решают вопросы заверения документации.

Что такое апостилирование и для чего оно нужно?

Для того, чтобы бумаги были действительны на территории другой страны, их необходимо легализовать. Если речь идет о государстве, входящем в список участников Гаагской Конвенции, то становится доступным упрощенное подтверждение подлинности бумаг с помощью апостиля. Это специальная печать, которая ставится на документы и их нотариально заверенные копии.

Когда понадобится переводчик?

Переложение апостилированной документации на греческий понадобится, если в этом государстве планируется: - временное или постоянное проживание; - владение недвижимостью, банковскими счетами, другими видами собственности; - развитие и расширение собственного бизнеса; - обучение в школах и ВУЗах; - официальное трудоустройство. Многие ошибочно именуют услугу переводом апостиля на греческий. На самом деле осуществляется трансляция документа, содержащего штамп, либо заверение сделанного перевода. В «Лингвотек» можно заказать апостиль перевода на греческий и другие услуги по следующим ценам:

Преимущества компании

В штате трудятся профессиональные лингвисты, которые способны осуществить грамотный перевод любой сложности. Все сотрудники обладают длительным трудовым стажем и большим опытом работы с юридической документацией. Деятельность организации сертифицирована в соответствии со стандартом ISO 9001:2008. Мы гарантируем своевременное выполнение всех обязательств в полном объеме. На всю проделанную работу распространяется гарантия качества длительностью 3 месяца. Гибкая ценовая политика и высокий професионализм трудящихся в организации лингвистов – вот три причины, по которым бюро «Лингвотек» выбирается нашими клиентами.

Апостиль может быть поставлен на любых документах государственного образца, составленных на территории Россиийской Федерации. Апостиль ставится на следующие документы:

  • Оригиналы документов об образовании - аттестаты, дипломы с приложениями
  • Оригиналы документов ЗАГС - свидетельства о рождении, браке и т.д.
  • Оригиналы документов МВД - справки об отсутствии судимости и другие
  • Оригиналы нотариальных документов - доверенность, заявление, документы по наследству и т.д.
  • Нотариальные копии любых личных документов - паспорт, выписки из загранпаспорта, свидетельство о праве собственности и прочие документы, выданные МВД, ЗАГС, Минюст, ГИБДД и др.
  • Нотариальные копии справок - из школы, военкомата, справки и выписки из банка, и т.д.;
  • Нотариально составленные документы - свидетельства, завещания, договоры купли-продажи и.т.д.

Что такое апостиль?

Апостиль - это международная упрощённая форма легализации документа, используется в странах, присоединившихся к Гаагской конвенции 1961 г.

Текст апостиля должен содержать следующие реквизиты:

  • Наименование государства, выдавшего апостиль
  • Фамилия лица, подписавшего удостоверяемый апостилем документ
  • Должность лица, подписавшего удостоверяемый апостилем документ
  • Наименование учреждения, печатью или штампом которого скреплён документ, удостоверяемый апостилем
  • Название города, в котором проставлен апостиль
  • Дата проставления апостиля
  • Название органа, проставившего апостиль
  • Номер апостиля
  • Печать/штамп учреждения, проставившего апостиль
  • Подпись должностного лица, проставившего апостиль

Апостиль может быть составлен как на одном из официальных языков Конвенции - французский либо английский, так и на национальном языке государства, проставившего апостиль. На практике надписи на апостиле часто дублируются на двух языках - одном из языков Конвенции и национальном. В данный момент в их число входят 135 стран и автономных территорий, включая практически все развитые государства. СССР присоединился к Гаагской конвенции в 1991 г. С 31 мая 1992 г. Российская Федерация, как правопреемник Советского Союза, автоматически стала членом Гаагской конвенции и остаётся им по сей день.

Апостиль проставляется министерством юстиции или иным государственным органом юстиции. Органы юстиции делегируют полномочия по апостилю документов нотариусам, путём выдачи государственной лицензии. Существуют разные способы проставления апостиля - сургучная печать, самоклеящийся стикер, резиновый штамп. В Российской Федерации, как правило, используется специальный штамп.

Проставление апостиля необходимо при переводе любых юридических документов, в противном случае, переведённый вариант не имеет юридической силы. Следует отметить, что для заверения перевода требуется присутствие и подпись переводчика, имеющего государственный диплом о профильном высшем образовании. Дело в том, что нотариус, как правило, не обладает достаточным знанием языка оригинала, и не может заверить соответствие перевода оригиналу, поэтому объектом заверения является подпись дипломированного переводчика.

Следует учесть, что некоторые документы не подлежат апостилированию и требуют иных форм легализации, например, консульской легализации или легализации в Торгово-Промышленной Палате Российской Федерации.

Бюро переводов "ЮниТра" предоставляет услуги по переводу любых видов документов с последующим апостилированием, а также иными формами легализации юридических документов. Стандартные сроки для проставления апостиля составляют до 5 рабочих дней. Однако мы всегда идём навстречу клиенту и оказываем помощь в экстренных ситуациях, когда проставление апостиля на документе требуется в сжатые сроки. Об услуге по проставлению срочного апостиля вы можете подробнее узнать в соответствующем разделе нашего сайта.

Наше бюро переводов придет вам на помощь, в какой бы точке мира вы не находились. Если надо перевести язык с учетом требований России и Греции - напишите нам, приложите к письму сканы документов, требующих переводов. Если Вы в расскажете, что нам надо сделать - тогда мы ответим быстрее и точнее на Ваш вопрос о переводе.

Преимущество нашего бюро переводов - мы можем заверить подпись переводчика нотариально на греческом языке, перевод можем прикрепить к ксерокопии документа (оригинал не обязателен), заверяем переводы неапостилированных документов.

Мы оказываем весь комплекс переводческих услуг - , и заверение , апостилирование, . Можем по Вашему поручению получить справку о несудимости (в Москве и Московской области), истребовать документы.

Мы пришлем Вам перевод по электронной почте, доставим экспресс-почтой (если нужен заверенный перевод). Стоимость экспресс-доставки в центральные города Греции около 2000 рублей, уточним стоимость когда сообщите адрес, по которому надо доставить перевод.

Официальное название - Греческая Республика; Государственный язык - греческий.

Греция разбита на 13 административных округов (периферий), 1 автономный регион, 54 префектуры (нома), 901 городскую общину, 130 сельские общины.

Официальный язык Греции - греческий, он является одновременно и официальным в греческой части Республики Кипр.

Перевод паспорта Греции на русский язык.

Паспорт гражданина Греции выдаётся исключительно для международных поездок национальным паспортным центром.

На обложке написано ΔΙΑΒΑΤΗΡΙΟ (ПАСПОРТ), изображен герб, написано по гречески (ЕВРОПЕЙСКИЙ СОЮЗ) и (Греческая Республика).

Паспорт включает 32 страницы и выдаётся сроком на пять лет. Все поля на странице предъявителя записываются на греческом и английском языках. Для имени и места рождения указывается латинская транскрипция.

Перевод документов для греческих организаций:

Перечислим некоторые документы, которые мы переводили:

  • Финансовые гарантии: справка об обмене валюты, выписка со счета + копию пластиковой карты с двух сторон, дорожные чеки.
  • Справка с места работы с указанием занимаемой должности, дохода, даты выдачи справки, исходящего номера, телефонов и адреса на бланке организации с печатью. Для негосударственных организаций копии лицензии и свидетельства о регистрации.
  • Сопроводительное письмо отправляющей стороны на фирменном бланке с печатью;
  • все страницы общегражданского паспорта (для спонсоров переводим только первую страницу общегражданского паспорта спонсора).
  • Нотариально заверенное разрешение на выезд (должно быть оформлено по форме, определенной Греческим Консульством. В доверенности должны быть указаны: ФИО, данные российского паспорта заявителей и сопровождающего лица, адрес по прописке конкретные сроки поездки и конкретный маршрут: страна - Греция (а не страны Шенгенского соглашения)).
  • Справка с работы одного из родителей, если студент путешествует без сопровождения родителей.
  • Свидетельство о рождении, свидетельство о браке.
  • Заявление о том, что данное лицо является няней / гувернанткой их ребёнка и они доверяют ей своих детей, а также оплачивают пребывание в Греции на период поездки.

Легитимность документов Греции и документов России

Греция ратифицировала Гаагское соглашение 19 марта 1985 года, а 18 мая 1985 года она вступила в силу. Обязательно оформление апостиля для документов из России.

Греция не признает апостиль: Албании, Киргизии, Монголии, Перу, Узбекистана.

Заверение переводов с помощью адвокатов на Кипре, в Греции.

Ответственное государственное ведомство (администрация) за проставление штампа Апостиль на территории Республики Греция - Префектурное управление округа (региона) к которому относится муниципалитет, ЗАГС или иной государственный орган выдачи оригинала документа.

Таким образом, в каждом регионе или округе есть Префектурное управление (государственное ведомство), которое ответственно за проставление штампа Апостиль

    По округу Аттики ответственных ведомств 3

    По округу Македонии - Фраки

    По округу западной Македонии - Ипиру

    По округу Фессалии - Материковой Греции

    По округу Пелопоннеса - западной Греции и Ионических островов

    По округу острова Крит

На нотариальные или судебные документы штамп апостиль проставляется в суде первой инстанции города где был выдан этот документ .

Стоимость апостиля

    По округу Аттики от 15 евро, По всем другим округам территории Греции от 30 евро.

    Апостиль с Российской Федерации - 210 евро

    Апостиль с Украины - 210 евро

    Апостиль с Белоруссии - 210 евро

    Апостиль с Казахстана - 300 евро

    Апостиль с Узбекистана - 350 евро

    Апостиль с Молдовы - 210 евро

    Апостиль с Армении - 300 евро

    Легализация с Грузии - 350 евро

Условия легализации документов об образовании\квалификации в РФ

Документы об образовании, выданные образовательными организациями Греции, имеют законную силу на территории РФ без какого-либо дополнительного удостоверения, - не требуют ни консульской легализации, ни апостилирования. Это означает, что переводы и копии документов могут быть заверены нотариусом в стране выдачи документов.

Основание: 1. Договор от 21 мая 1981 года между Союзом Советских Социалистических Республик и Греческой Республикой о правовой помощи по гражданским и уголовным делам

Хотя Договор о правовой помощи по гражданским и уголовным делам с Грецией, подписанный 21.05.81 г., распространяется только на документы, предоставляемые договаривающимися сторонами друг другу по дипломатическим каналам в рамках оказания правовой помощи (ст. 15 Договора) Министерство образования РФ считает, что на основании этого договора: "Документы об образовании, выданные образовательными организациями Греции, имеют законную силу на территории РФ без какого-либо дополнительного удостоверения - не требуют ни консульской легализации, ни апостилирования. Это означает, что переводы и копии документов могут быть заверены нотариусом в стране выдачи документов."

Ваш документ об образовании нуждается в признании.

Согласно части 4 статьи 107 Федерального закона "Об образовании в Российской Федерации", документы об образовании и (или) квалификации, не попадающие под действия международных договоров требуют прохождения процедуры признания в соответствии с Административным регламентом предоставления Федеральной службой по надзору в сфере образования и науки государственной услуги по признанию образования и (или) квалификации, полученных в иностранном государстве, утвержденного постановлением Правительства Российской Федерации от 24.12.2013 № 1391.

Вам необходимо обратиться в Национальный информационный центр или в одну из образовательных организаций высшего образования, перечисленных в части 10 статьи 11 Федерального закона "Об образовании в Российской Федерации".

Посольства Австрии и Греции требуют от едущих на учебу студентов справки из школы.

Система оценки знаний учащихся

В гимназиях и лицеях используется 20-ти балльная система (минимальный балл - 10).

20 - 18.1 - Отлично;

18 - 16.1 - Очень хорошо;

16 - 13.1 - Хорошо;

13 - 9.5 - Удовлетворительно;

9.4 - 5.2 - Неудовлетворительно;

5.1 - 0 - Плохо.

В высшем образовании используется следующая система оценки знаний:

10 - 8.5 - Отлично;

8.4 - 7 - Хорошо;

6.9 - 5 - Удовлетворительно;

4.9 - 0 - Неудовлетворительно.

Сертификат знания греческого языка.

Сертификат знания греческого языка - это официальный международно признанный документ, удостоверяющий, что его владелец имеет определенные языковые навыки. Подобный документ единого образца выдается Центром греческого языка (г. Салоники) не только в Греции, но и во всех странах мира. Сертификат имеет четыре уровня: Альфа, Бета, Гамма и Дельта.

Является обязательным требованием для некоторых профессий в Греции. Сертификат с уровнем Гамма позволяет иностранцам поступать в ВУЗы Греции. Сертификат уровня Дельта даёт гражданам Евросоюза право работать в греческих государственных учреждениях.

Идентификационные документы Греции

В Греции есть:

Идентификационный номер налогоплательщика; цифр, последняя цифра контрольная. Номер уникален.

Номер социального страхования (AMKA; первые 4 цифры месяц-год рождения в формате mmyy. Номер уникален.

Греческая идентификационная карта официальный документ, греки с 12 лет получают ее и обязаны всегда иметь при себе. Номер ID карты изменяется при получении новой карты. Выдается карта полицией.

Номер старой идентификационной карты имеет формат A-999999 где А - любая из 24 букв греческого алфавита.

Новая идентификационная карта имеет формат XX-999999 где X буквы. Кроме обычных данных - имя, фамилия, дата и место рождения указаны имя и фамилия родителей, рост владельца карты.

Начиная с 2000 года поля с именем и фамилией заполняется греческими и латинскими буквами, так что при переводах на греческий язык любых документов, в которых упоминаются греческие граждане, просим сообщить нашему бюро переводов написание их имени и фамилии, ранее существовавшие. Поля, такие как призвание или профессия, вероисповедания, адрес жительства, имя и фамилия супруга, цвет глаз и волос, гражданство и этническая принадлежность удалены как излишние для идентификации личности. В Греции ID карта важнейший документ.

Действительна внутри стран ЕС. Военные, полиция, пожарные, разведчики при прохождении службы имеют дополнительно специальные идентификационные карты.

Бюро переводов SayUp предоставляет широкий спектр услуг по переводу с греческого языка на русский, а также с русского на греческий документов и текстов различных тематик, среди которых: юридическая, медицинская, техническая и другие. Мы справимся с любым переводом, независимо от его сложности.

Греческий язык признан одним из наиболее древних письменных языков мира. Старейшие из обнаруженных надписей на древнегреческом языке датируются XIV веком до нашей эры. Ученые разделяют историю его развития на два (иногда - три) этапа. Так, начиная с XV века и по сей день мы имеем дело с «новогреческим» языком. Греческий язык относится к категории индоевропейских языков - или же к так называемой индоевропейской языковой семье, - будучи единственным представителем одноименной греческой группы языков. Греческий язык используют в повседневной жизни жители солнечной Греции, а родным его считают также представители греческой диаспоры по всему миру.

Перевод на греческий язык может понадобиться путешественникам, планирующим провести отпуск в этой замечательной стране, ежегодно привлекающей тысячи туристов. Многие искушенные путешественники предпочитают останавливаться не в отелях, а арендовать дом в Греции или на Кипре, где греческий язык также является одним из двух официальных языков (второй - турецкий). Чтобы провести переговоры с владельцем жилья и подписать необходимые документы, может понадобиться перевод с греческого языка.

Виды переводов на греческий язык

В бюро переводов SayUp можно заказать:

  • письменный перевод документов и текстов на греческий;
  • устный перевод греческого языка;
  • нотариальный перевод с греческого на русский;
  • апостиль для Греции.

Перевод на греческий язык может быть необходим не только в частных, но и в деловых целях. Владельцам офшорных компаний нужен перевод корпоративных документов с греческого языка. Устав и учредительный договор офшорной компании чаще всего выполняются на английском языке, но печати, нотариальные сертификаты и другие официальные бумаги, так или иначе связанные с регистрацией и деятельностью компании, могут быть оформлены на греческом языке.

Бюро переводов греческого языка SayUp предлагает качественные услуги перевода документов и текстов любого уровня сложности и тематики по приемлемым ценам, с которыми вы можете ознакомиться ниже.



Просмотров