Особенности освоения заимствованных слов. Морфологическое освоение заимствованного слова (на примере англоязычных заимствований)

Заимствуя то или иное слово, русский язык редко оставляет его в том виде, в котором оно бытовало в языке-источнике. Это связано с различием в звуковом строе, грамматике, семантике между языками. По этой причине при заимствовании слова изменяют свой внешний облик, приспосабливаются к законам русского языка, начинают жить по его нормам. Приспособление слов (освоение) начинается, прежде всœего, с изменения его графического облика. Графическое освоение - ϶ᴛᴏ передача иностранного слова на письме средствами русского алфавита͵ так как большинство западноевропейских языков строится на базе латиницы, а русский язык – на кириллице. К примеру, англ. meeting – русск. Митинг; немец. Grossmeister – гроссмейстер.
Размещено на реф.рф
Некоторые слова и выражения сохраняют свой прежний облик: tet-a-tet, veni, vidi, vici.

Фонетическое освоение – изменение звукового состава слова в результате приспособления его к новым фонетическим условиям. Фонетическое освоение проявляется регулярно, закономерно, т.к. артикуляционная база языков различна. Гласные, чуждые русскому языку, могут передаваться по-разному. К примеру, англ. trust – рус. трест, немец. Hulsa – рус. гильза. Для русского языка не свойственны дифтонги, в связи с этим они тоже преобразуются: лат. auqūstus – русск. август, лат. auditorium –русск. аудитория. Приспосабливаясь к фонетическим условиям русского языка, иноязычные слова подвергаются редукции, оглушению на конце и в серединœе слова. При освоении может измениться и ударение: лат. kathedra – русск. кафедра, англ. standard – русск. стандарт, лат. revisor – ревизор.

Морфологическое освоение – приспособление слова к грамматической системе русского языка. Существительные при освоении подчиняются системе склонения, за исключением несклоняемых существительных. Иноязычные флексии, как правило, отсекаются или заменяются русскими, или становятся частью основы. К примеру, gradus –градус, metallum –металл. При заимствовании возможно изменение рода, так как в других языках категория рода не является грамматически актуальной, а определяется на семантической основе: всœе неодушевленные существительные относят к среднему роду. В лат. языке сущ. на –ум относились к среднему роду, а в русском языке – к мужскому: аквариум, форум, консилиум. В греч. сущ. на –а были среднего рода, а в русском стали женского: тема. аксиома, проблема. Греч. слова алое, асфальт, анализ были женского. Изменения бывают и в числе: к примеру, немец. локон, клапан, англ. кокос, кекс, греч. силос были сущ. мн. числа. При освоении наблюдается изменение частеречной принадлежности. Так, к примеру, майор (фр.), пленум (лат), рояль (фр.), ноктюрн (фр.
Размещено на реф.рф
ʼʼночнойʼʼ), кандидат (лат. ʼʼодетый в белоеʼʼ) были прилагательными, кредо (лат. ʼʼверуюʼʼ) – глагол, кворум (лат.) – местоимение. В силу специфики русского глагола, как правило, заимствуется только основа и идея действия, а оформляется уже по модели русского языка: lieben – любить, gehen – идти.

Освоение - ϶ᴛᴏ длительный процесс, в связи с этим некоторые слова сохраняют признаки исконного языка, при этом создается акцент. В процессе заимствования происходят изменения и в семантике слов. Значение слов может сужаться или расширяться. В большинстве случаев слово заимствуется в каком-то конкретном значении, в связи с этим его семантика становиться уже. К примеру, французское слово la poudre имело значения – ʼʼпыль, порошок, порохʼʼ, а заимствовалось в значении ʼʼпорошок для косметических целœейʼʼ, лат. globus (ʼʼшарʼʼ) приобрело значение ʼʼмодель земного шараʼʼ. Примером расширения семантики могут служить слова: оранжерея (из фр.
Размещено на реф.рф
ʼʼтеплица для выращивания апельсиновʼʼ), ĸᴏᴛᴏᴩᴏᴇ имеет значение в русском языке ʼʼлюбая теплицаʼʼ, слово комната имело в итал. языке значение ʼʼпомещение с каминомʼʼ, в русск. – любое помещение в жилом доме, каникулы в лат. обозначало период с 22 июня по 23 августа͵ когда Солнце находилось в созвездии Пса, в русском языке слово каникулы обозначает ʼʼперерыв в занятияхʼʼ. Семантика может изменяться и более значительной степени: греч. диплом буквально обозначал ʼʼлист, сложенный вдвоеʼʼ, в русском – ʼʼдокументʼʼ, лат абитуриент – ʼʼтот, кто собирается уходитьʼʼ, в русском – ʼʼтот, кто поступаетʼʼ. Τᴀᴋᴎᴍ ᴏϬᴩᴀᴈᴏᴍ, входя в русский язык иноязычное слово, должно подчиниться его правилам, закономерностям.

6. Калькирование – особый вид заимствования

Калькирование называют ʼʼэкологически чистымʼʼ способом заимствования, поскольку он позволяет, не разрушая целостности восприятия русской лексической системы, расширять ее возможности. Кальки (фр.
Размещено на реф.рф
calgue – ʼʼкопия, подражаниеʼʼ) – слова, образуемые по образцу иноязычного слова. Кальки изучены менее в силу некоторых причин:

1) калек сравнительно меньше, чем заимствований;

2) кальки трудно выделить, так как не ясны критерии, по которым то или иное слово или сочетание следует признать результатом калькирования.

Выделяют несколько типов калек: словообразовательные кальки, семантические кальки и полукальки.

Словообразовательная калька создается путем перевода каждой морфемы иноязычного слова: созвучие – гр.
Размещено на реф.рф
simphonia; праязык – нем. Urspache; полуостров – нем. Halbinsel, наречие – лат. Аdverbum, телœевидение – television – полукалька (одна из частей без перевода).

Семантическая калька – слово с новым переносным значением, возникшим под влиянием семантики иноязычного слова: теневой ʼʼнезаконный, не стоящий у властиʼʼ (англ.) – теневой бизнес, теневая экономика; формат ʼʼхарактер, вид, формаʼʼ – англ. Встреча прошла в обновленном формате; высокий ʼʼлучший, элитныйʼʼ (англ.) – высокая мода, высокие технологии, шокировать ʼʼпотрясать, поражатьʼʼ (англ.) – Новый фильм Н. Михалкова шокировал жюри. Лингвисты отмечают, что соотношение типов калек в разные периоды развития языка неодинаково. В случае если в XIX – XX вв. преобладали кальки словообразовательные: сверхчеловек, себестоимость (нем.), скоросшиватель (нем.), работодатель, небоскреб (англ.); отмечены семантические кальки – гвоздь программы (под влиянием франц.), платформа ʼʼсовокупность принципов политической партииʼʼ – под влиянием нем., то в русском языке наших дней преобладают семантические кальки, а главным их источником является английский язык.

Проникая в русский язык (как правило, вместе с заимствованным предметом, явлением или понятием), многие иноязычные слова подвергались изменениям фонетического, морфологического и семантического характера.

Например, двойные гласные ей, аи в русском языке чаще всего передаются как ав и эв: эвкалипт (гр. eukalyptos), автомобиль (нем. аutomobil) и т.д.

К изменениям морфологического характера прежде всего относятся изменения в окончаниях, в некоторых суффиксах, а также изменения грамматического рода. Так, иноязычные окончания, как правило, заменяются русскими: декорация (из фр. decoration), феерия (из фр. feerie). Неупотребительные в русском языке иноязычные суффиксы заменяются более распространенными (иногда тоже иноязычными): гармонический (от гр. hannonikos), генерация (от лат. generatio), маршировать (из нем. marschieren) и т.д.

Иногда изменяется род заимствованных имен существительных: галстук (нем. das Halstuch - средний род), парламент (нем. das Parlament - средний род), кегля (нем. derKegel - мужской род), кегельбан (нем. die Kegelbahn - женский род), шрифт (нем. die Schrift - женский род).

Нередко в русском языке подвергается изменению и первоначальное значение слов: нем. der Maler - живописец получило новое значение - «маляр», т.е. рабочий по окраске зданий, внутренних помещений и т.д.; фр. hasard (азарт) - случай получило значение «увлечение, запальчивость, горячность»; франц. aventure (авантюра, похождение, приключение), восходящее к лат. adventura - случайность, употребляется в значении «сомнительное мероприятие, дело» и т.д.

Однако не все заимствованные слова подвергаются переоформлению. Нередки случаи проникновения иноязычных слов в своем первоначальном виде, например: генезис (гр. genesis - род, происхождение), дуэль (фр. duel), дюны (нем. Dune), пальма (лат. palma) и др.

Кроме собственно заимствований, возможно так называемое калькирование (фр. caique - слово или выражение, построенное по образцу соответствующих единиц чужого языка).

Кальки бывают: а) словообразовательные, создаваемые посредством копирования иноязычного способа. Они возникают путем буквального перевода на русский язык отдельных значащих частей слова (приставок, корней и т.д.). Например, кальками с латинского и греческого языка являются: междометие (лат. Inter + jectio), наречие (лат. ad + verbium), правописание (гр. Orthos + graph) и др.; б) семантические, в которых заимствованным является значение. Например, трогать (фр. toucher) в значении «вызывать сочувствие», гвоздь (фр. le clou) в сочетании гвоздь программы и т.д.

Словообразовательные кальки известны от слов греческих, латинских, немецких, французских, семантические кальки - от слов французских.

Кроме полных лексических (словообразовательных и семантических) калек, в русском языке выделяются еще и полукальки, т.е. слова, в которых наряду с заимствованными частями имеются и исконно русские. По словообразовательному составу эти слова являются копией иноязычных слов. К полукалькам относится, например, слово гуманность (русский суффикс -ость).

Функционально-стилистическая роль иноязычных заимствованных слов весьма разнообразна. Во-первых, все слова этой группы выполняли с самого начала основную номинативную функцию, поскольку они заимствовались вместе с определенным (чаще всего новым) понятием. Они пополняли терминологические системы, использовались и как экзотизмы при описании национальных особенностей, для создания местного колорита. Однако нередким является их использование с определенными стилистическими целями. Уместность их вкрапления в русские тексты разных стилей должна быть каждый раз тщательно продумана, так как злоупотребление иноязычной лексикой приводит к тому, что даже тексты, рассчитанные на широкий круг читателей или слушателей, могут стать частично непонятными, и не достигнут поставленной цели.

Заимствуя то или иное слово, русский язык редко оставляет его в том виде, в котором оно бытовало в языке-источнике. Это связано с различием в звуковом строе, грамматике, семантике между языками. Поэтому при заимствовании слова изменяют свой внешний облик, приспосабливаются к законам русского языка, начинают жить по его нормам. Приспособление слов (освоение) начинается, прежде всего, с изменения его графического облика. Графическое освоение – это передача иностранного слова на письме средствами русского алфавита, так как большинство западноевропейских языков строится на основе латиницы, а русский язык – на кириллице. Например, англ. meeting – русск. Митинг; немец. Grossmeister – гроссмейстер. Некоторые слова и выражения сохраняют свой прежний облик: tet-a-tet, veni, vidi, vici.

Фонетическое освоение – изменение звукового состава слова в результате приспособления его к новым фонетическим условиям. Фонетическое освоение проявляется регулярно, закономерно, т.к. артикуляционная база языков различна. Гласные, чуждые русскому языку, могут передаваться по-разному. Например, англ. trust – рус. трест, немец. Hulsa – рус. гильза. Для русского языка не свойственны дифтонги, поэтому они тоже преобразуются: лат. auqūstus – русск. август, лат. auditorium –русск. аудитория. Приспосабливаясь к фонетическим условиям русского языка, иноязычные слова подвергаются редукции, оглушению на конце и в середине слова. При освоении может измениться и ударение: лат. kathedra – русск. кафедра, англ. standard – русск. стандарт, лат. revisor – ревизор.

Морфологическое освоение – приспособление слова к грамматической системе русского языка. Существительные при освоении подчиняются системе склонения, за исключением несклоняемых существительных. Иноязычные флексии, как правило, отсекаются или заменяются русскими, или становятся частью основы. Например, gradus –градус, metallum –металл. При заимствовании возможно изменение рода, так как в других языках категория рода не является грамматически актуальной, а определяется на семантической основе: все неодушевленные существительные относят к среднему роду. В лат. языке сущ. на –ум относились к среднему роду, а в русском языке – к мужскому: аквариум, форум, консилиум. В греч. сущ. на –а были среднего рода, а в русском стали женского: тема. аксиома, проблема. Греч. слова алое, асфальт, анализ были женского. Изменения могут быть и в числе: например, немец. локон, клапан, англ. кокос, кекс, греч. силос были сущ. мн. числа. При освоении наблюдается изменение частеречной принадлежности. Так, например, майор (фр.), пленум (лат), рояль (фр.), ноктюрн (фр. «ночной»), кандидат (лат. «одетый в белое») были прилагательными, кредо (лат. «верую») – глагол, кворум (лат.) – местоимение. В силу специфики русского глагола, как правило, заимствуется только основа и идея действия, а оформляется уже по модели русского языка: lieben – любить, gehen – идти.


Освоение – это длительный процесс, поэтому некоторые слова сохраняют признаки исконного языка, при этом создается акцент. В процессе заимствования происходят изменения и в семантике слов. Значение слов может сужаться или расширяться. В большинстве случаев слово заимствуется в каком-то конкретном значении, поэтому его семантика становиться уже. Например, французское слово la poudre имело значения – «пыль, порошок, порох», а заимствовалось в значении «порошок для косметических целей», лат. globus («шар») приобрело значение «модель земного шара». Примером расширения семантики могут служить слова: оранжерея (из фр. «теплица для выращивания апельсинов»), которое имеет значение в русском языке «любая теплица», слово комната имело в итал. языке значение «помещение с камином», в русск. – любое помещение в жилом доме, каникулы в лат. обозначало период с 22 июня по 23 августа, когда Солнце находилось в созвездии Пса, в русском языке слово каникулы обозначает «перерыв в занятиях». Семантика может изменяться и более значительной степени: греч. диплом буквально обозначал «лист, сложенный вдвое», в русском – «документ», лат абитуриент – «тот, кто собирается уходить», в русском – «тот, кто поступает». Таким образом, входя в русский язык иноязычное слово, должно подчиниться его правилам, закономерностям.

6. Калькирование – особый вид заимствования

Калькирование называют «экологически чистым» способом заимствования, поскольку он позволяет, не разрушая целостности восприятия русской лексической системы, расширять ее возможности. Кальки (фр. calgue – «копия, подражание») – слова, образуемые по образцу иноязычного слова. Кальки изучены менее в силу некоторых причин:

1) калек сравнительно меньше, чем заимствований;

2) кальки трудно выделить, так как не ясны критерии, по которым то или иное слово или сочетание следует признать результатом калькирования.

Выделяют несколько типов калек: словообразовательные кальки, семантические кальки и полукальки.

Словообразовательная калька создается путем перевода каждой морфемы иноязычного слова: созвучие – гр. simphonia; праязык – нем. Urspache; полуостров – нем. Halbinsel, наречие – лат. Аdverbum, телевидение – television – полукалька (одна из частей без перевода).

Семантическая калька – слово с новым переносным значением, возникшим под влиянием семантики иноязычного слова: теневой «незаконный, не стоящий у власти» (англ.) – теневой бизнес, теневая экономика; формат «характер, вид, форма» – англ. Встреча прошла в обновленном формате; высокий «лучший, элитный» (англ.) – высокая мода, высокие технологии, шокировать «потрясать, поражать» (англ.) – Новый фильм Н. Михалкова шокировал жюри. Лингвисты отмечают, что соотношение типов калек в разные периоды развития языка неодинаково. Если в XIX – XX вв. преобладали кальки словообразовательные: сверхчеловек, себестоимость (нем.), скоросшиватель (нем.), работодатель, небоскреб (англ.); отмечены семантические кальки – гвоздь программы (под влиянием франц.), платформа «совокупность принципов политической партии» – под влиянием нем., то в русском языке наших дней преобладают семантические кальки, а главным их источником является английский язык.

Заимствование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), перенесённый из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. Обычно заимствуются слова и реже синтаксические и фразеологические обороты. Заимствование звуков и словообразовательных морфем из других языков происходит в результате их вторичного выделения из большего числа заимствованных слов. Заимствования приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько им усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа.

В отличие от полностью усвоенных заимствований, так называемые иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения в виде звуковых, орфографических, грамматических и семантических особенностей, которые чужды исконным словам. Иногда иностранные слова обозначают свойственные чужим народам или странам понятия (этнографизмы, регионализмы, экзотизмы), например "гуайява" - плодовое растение из тропической Америки. Слова такого рода обычно толкуются в специальных словарях иностранных слов, часть из них включается в общие словари. Некоторые иноязычные по происхождению слова занимают промежуточное положение между иностранными словами и полностью освоенными заимствованиями, например, в русском языке широкоупотребительное слово "пальто" до сих пор не получило способности склоняться. На первых ступенях заимствования слова чужого языка могут употребляться в текстах заимствующего языка в качестве иноязычных вкраплений, сохраняя свой иноязычный облик, а если они (обычно как проявление моды) получают более или менее регулярное употребление, то их называют варваризмами.

Будучи результатом длительного исторического взаимодействия языков, их смешения, заимствования занимают значительное место в лексике многих языков. Усиление взаимодействия языков при возрастающей роли культурных и экономических связей между народами приводит к образованию особого фонда интернациональных слов, имеющихся как в родственных, так и в неродственных языках. В языках Европы основной фонд интернациональных слов составляют заимствования из греческого и латинского языков, на Ближнем и Среднем Востоке - из арабского и персидского языков, на Дальнем Востоке - из китайского языка. Интернациональные слова относятся преимущественно к области специальной терминологии разных отраслей науки и техники Лингвистический энциклопедический словарь. М. 1990.

Попадая в русский язык, иноязычное слово оказывается в иной языковой системе, отличающейся от языка-источника, особенностями фонетического, грамматического строя, обладающей своей графикой, своей системой понятий. Заимствованное слово должно приспособиться к этой системе, чтобы нормально функционировать в ней. Поэтому заимствованная лексика при переходе из чужого языка переживает процесс освоения. Выделяются 4 типа освоения: 1) фонетическое; 2) графическое; 3) грамматическое, 4) семантическое.

Графическое освоение - передача иноязычного слова на письме средствами русского алфавита - наблюдается у слов, заимствованных из языков, имеющих иную систему графики (англ. meeting - русск. митинг).

Грамматическое освоение - это приспособление иноязычного слова к грамматической системе русского языка.

В процессе заимствования осуществляется семантическое преобразование слова. В большинстве случаев значение слова становится уже, чем в родном языке, ибо лексема заимствуется не со всеми значениями многозначного слова, а лишь с одним или несколькими.

В нашей работе мы более подробно остановимся на фонетическом освоении заимствований.

Фонетическое освоение - это изменение звукового облика слова в результате приспособления его к новым фонетическим условиям. Фонетическое освоение проявляется регулярно, закономерно. Например, изменения наблюдаются при передаче согласных звуков. В большинстве индоевропейских языков звук [h] произносится с придыханием, может быть глухим и звонким. В русском языке слова, содержащие этот звук, передаются по-разному (англ. hobby, hokkey - русск. - хобби, хоккей).

Процесс фонетического освоения может быть длительным. Так, на протяжении XIX века гласный [о] в иноязычных словах произносился без редукции: п[о]ртмоне, п[о]эт. В настоящее время произошло полное фонетическое освоение подобных слов, что закреплено в современной орфоэпической норме. Однако в некоторых случаях длительность фонетического освоения может приводить к созданию орфоэпической вариантов: фо[н"е]тика и фо[нэ]тика, [т"е]мп и [тэ]мп, [с"е]ссия и [сэ]ссия.

Семантическим освоением называют такой процесс, в результате которого иноязычное слово входит в систему понятий заимствующего языка.

Подавляющее большинство заимствований, употребляющихся в нашей речи, семантически освоено. Эти слова являются в основном названиями тех реалий, понятий, которые входили в жизнь русских людей на протяжении многих лет, в процессе контактов с другими народами. Это обозначение предметов быта: бра, буфет, гардероб, диван, ковер, трюмо и пр.; названия блюд, напитков: антрекот, вермишель, гуляш, какао, макароны, рагу, ситро и т.п.; названия видов одежды: брюки, блуза, блузон, джинсы, смокинг и пр.; политические термины: демократия, диктатура, плюрализм, популизм и пр.; термины экономики: акция, дивиденд, кредит и пр.; названия, связанные с наукой и искусством: аксиома, гипотеза, теория, водевиль, драматургия, комедия, сцена; названия видов спорта: баскетбол, волейбол, хоккей, теннис, футбол; названия видов транспорта: автобус, метро, такси, троллейбус и т.д. Вместе с тем можно отметить такие случаи семантического освоения, когда заимствованное слово, обозначая явление, существовавшее и прежде в нашей системе понятий, привносит дополнительные смысловые нюансы в значение соответствующего русского слова. Так, латинское слово опус (`труд, произведение`) в русском языке стало использоваться для названия отдельного музыкального произведения, обозначаемого порядковым номером в ряду других произведений данного композитора. Заимствованное из английского комфорт (`удобство`) стало обозначать совокупность бытовых удобств, благоустроенность и уют жилища, общественных учреждений и т.п.

Наряду с семантически освоенными словами в нашей речи встречается немало таких иноязычных слов, которые обозначают понятия, несвойственные русской действительности. В знаменитом рассказе И.А. Бунина "Господин из Сан-Франциско" читаем: "Маршрут был выбран господином из Сан-Франциско обширный. В декабре и январе он надеялся наслаждаться солнцем Южной Италии, памятниками древности, тарантеллой, серенадами бродячих певцов..."; "Извозчик, кволый человек с красными глазами, в старом пиджачке с короткими рукавами и в сбитых башмаках, был с похмелья, - целую ночь играл в кости в траттории, - и все хлестал свою крепкую лошадку, по-сицилийски разряженную..."Выделенные слова обозначают реалии, отражающие национальные особенности итальянской жизни. Тарантелла - название итальянского народного танца, исполняемого в быстром темпе, сопровождаемого игрой на гитаре, ударами тамбурина, кастаньет, а иногда и пением; траттория - маленький ресторанчик, трактир, где в меню непременно входят любимые итальянцами спагетти с томатным соусом и красное сухое вино.

Тарантелла, траттория - это экзотизмы, т.е. слова, обозначающие предметы, явления, несвойственные русской жизни. Экзотизмы не имеют синонимов в русском языке, так как в них отражается то специфическое, что есть в жизни другого народа. Поэтому их можно перевести на русский язык только описательно.

Экзотическая лексика отражает самые разные стороны жизни той или иной страны: ее быта (в названиях жилищ, видов одежды, кушаний, напитков): бунгало, сакля, чум; анорак, бубу, гета, кимоно, паранджа, сари, сомбреро; кускус, лобио, мате, спагетти; культуры (в названиях танцев, музыкальных инструментов, специфических литературных жанров и т.п.): краковяк, полонез, румба, самба, тарантелла; кантеле, самисен, трембита; дзекку (один из видов китайской поэзии - четверостишие), танка (нерифмованное пятистишие в японской поэзии), хокку (нерифмованное трехстишие); социально-политических группировок, учреждений, сословий, должностей и т.п.: лобби, моджахеды, кнессет, ниндзя, самураи и т.д. Немало экзотизмов отображают реалии, связанные с религией того или иного народа, с его верованиями: гуру, квакер, ксендз, кюре, мулла, муэдзин, прелат, раввин, костёл, мечеть, минарет и т.д. К экзотизмам относятся и названия явлений, отражающих особенности географии, климата: мистраль, прерия, самум, сирокко и т.д.

Перечисленные тематические группы экзотизмов (и это, разумеется, далеко не все группы) представляют собой в основном названия конкретных понятий. Но экзотизмы могут обозначать и отвлеченные понятия, существующие в сознании какого-либо народа как обязательный элемент его культуры и воспринимающиеся другим народом как специфические. Таков, например, экзотизм харакири, обозначающий самоубийство вспарыванием живота. Но это не обычное самоубийство, а такое, которое было принято в среде японских самураев и совершалось по приговору или добровольно, если была затронута честь самурая. Японское же бусидó ("путь воина") - это название кодекса поведения японских самураев, предполагающего верность сюзерену, признание военного дела единственным занятием, достойным самурая.

А вот как разъясняется одно из специфических отвлеченных японских понятий кокоро в книге Г. Григорьевой "Красотой Японии рожденный": "Кокоро - важнейшее понятие японского умонастроения. Ему трудно найти аналог в нашем языке. Кавабата, говоря о том, чем отличается дух западной и японской культур, усматривал разницу в "наших кокоро". Кокоро - чувствующий разум и мыслящее чувство. Именно через кокоро совершается процесс интуитивного познания: думать сердцем, чувствовать разумом... В толковом японском словаре Кодзиэн кокоро - знание, чувство и воля вместе, знак одухотворенности вещей".

Несмотря на то что экзотизмы обозначают слова, не вошедшие в русскую систему понятий, некоторые из них отражаются в толковых словарях русского языка и в словарях иностранных слов. Это те экзотизмы, которые достаточно регулярно встречаются как в оригинальной русской, так и в переводной литературе; к ним относится большинство из приведенных выше экзотических слов. А вот значение таких экзотизмов, как бусидо, саби, можно найти только в специальных словариках, комментариях.

Процесс семантического освоения также может происходить постепенно. Быстрее всего входят в систему понятий русского языка те слова, которые называют конкретные предметы, пришедшие к нам из других стран, особенно предметы быта. Вспомним шутливый комментарий, которым сопровождает А.С. Пушкин описание наряда Онегина: "Я мог бы пред ученым светом Здесь описать его наряд, Конечно б, это было смело, Описывать мое же дело: Но панталоны, фрак, жилет. Всех этих слов на русском нет, А вижу я, винюсь пред вами, Что уж и так мой бедный слог Пестреть гораздо б меньше мог Иноплеменными словами..."Пушкин, обладавший блестящим чувством языка, отстаивает перед своими предполагаемыми оппонентами право употреблять те заимствованные слова, которые хотя и недавно, но уже вошли в русский лексикон как единственно возможные названия реалий, появившихся в России в начале XIX века.

Более длительно происходит процесс освоения отвлеченных понятий. В том же "Евгении Онегине" находим французское слово комильфо и английское вульгарный, переданные при помощи латинской графики: commeilfaut, vulgar. Рассказывая о встрече Онегина с Татьяной на петербургском балу, Пушкин так описывает свою героиню: "Она была нетороплива, не холодна, не говорлива, Без взора, наглого для всех, Без притязаний на успех, Без этих маленьких ужимок. Без подражательных затей... Все тихо, просто было в ней, Она казалась верный снимок Du comme il faut... (Шишков, прости, Не знаю, как перевести)". И немного ниже: "Никто б не мог ее прекрасной Назвать; но с головы до ног Никто бы в ней найти не мог Того, что модой самовластной В высоком лондонском кругу Зовется vulgar. (He могу... Люблю я очень это слово, Но не могу перевести; Оно у нас покамест ново, И вряд ли быть ему в чести. Оно б годилось в эпиграмме...)". Оба иноязычных слова - это эстетико-этические оценки, заимствованные русской аристократией из европейских стран в первой четверти ХIХ века (комильфо - то, что соответствует нормам, правилам приличия; вульгарный - пошлый, тривиальный, простой, грубоватый, дурного вкуса). И характеристика Татьяны, предшествующая употреблению слова commeilfaut и представляющая собой его почти энциклопедическое толкование, и иронические комментарии, которыми Пушкин дополняет новые для русского читателя слова, позволяют с достаточной степенью вероятности предположить, что в первой трети ХIХ века оба слова только входили в систему русских понятий и еще не до конца прошли процесс семантического освоения.

В наше время также происходит процесс бурного освоения слов, совсем недавно бывших экзотизмами. Общественно-политические, социально-экономические преобразования в нашей жизни привели к семантическому освоению таких слов, как бизнесмен, брокер, ваучер, вице-, маркетинг, менеджмент, мэр, мэрия, рейтинг, спонсор, супермаркет и многих других.

Наряду с экзотизмами в нашей речи нередко встречаются варваризмы. Варваризмы - это иноязычные слова, обозначающие реалии, явления, которые существуют и в нашей жизни и входят в систему понятий русского языка. В отличие от экзотизмов, варваризмы можно перевести на русский язык с помощью одного слова без каких-либо смысловых потерь: гуд бой (англ.), оревуар (фр.), чао (игал.) - до свидания!; пардон (фр.), sorry (англ.) - извините, прошу прощения; quantum-tantum (лат.) - постольку-поскольку; et cetera (лат.) - и так далее; cito (лат.) - срочно; ego (лат.) - я; nihil (лат.) - ничто и т.п.

Варваризмы могут отображаться на письме как с помощью русских букв, так и при сохранении графики языка-источника (см. приведенные выше примеры), а иногда встречаются в двояком написании: де-факто (лат. `фактически, наделе`) - de facto; де-юре (лат. `юридически, по праву`) - de jure; все будет о`kеу - о`кей (последний вариант передает графический облик одной из рубрик газеты "Московский комсомолец").

Варваризмы не фиксируются толковыми словарями русского языка. Исключение составляет Словарь Д.М. Ушакова, в конце 4-го тома которого дано приложение "Иностранные слова и выражения", куда включены иноязычные слова, встречающиеся в русских текстах в нерусском написании. Таким же приложением заканчиваются обычно словари иностранных слов. Кроме того, существуют специализированные справочные пособия, в которые собраны варваризмы, употребляющиеся (или употреблявшиеся) в русской литературе. К наиболее известным относится двухтомный словарь А.М. Бабкина, В.В. Шендецова.

Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык.- М, 1997г.



Просмотров